46. What is the main purpose of the passage?
(A) To compare traditional vaccines with experimental treatments.
(B) To explain how vaccines work and their role in public health.
(C) To describe the history of vaccine development in the United States.
(D) To argue against natural immunity through infection.

答案:登入後查看
統計: A(0), B(2), C(0), D(0), E(0) #3840106

詳解 (共 1 筆)

#7318486

 第一段:疫苗的基本定義與功能

  1. Vaccines are biological preparations that help your body’s immune system recognize and defend itself against harmful germs.

    • 翻譯: 疫苗是一種生物製劑,能幫助身體的免疫系統識別並抵禦有害病菌。

    • 重點: preparations (製劑)、defend itself against (防禦)。

  2. They can be administered in various forms, including injections, liquids, pills, or nasal sprays.

    • 翻譯: 它們可以透過多種形式施用,包括注射、液體、藥丸或鼻噴劑。

    • 重點: administered (施藥/給藥)、nasal sprays (鼻噴劑)。

  3. Vaccines protect against illnesses caused by viruses, such as influenza and COVID-19, as well as bacterial infections like tetanus, diphtheria, and pertussis.

    • 翻譯: 疫苗可預防由病毒引起的疾病(如流感和新冠肺炎),以及細菌感染(如破傷風、白喉和百日咳)。

    • 重點: tetanus (破傷風)、diphtheria (白喉)、pertussis (百日咳)。

  4. The main purpose of vaccination is to stimulate the immune system in a controlled way, so that it can respond effectively if the body encounters the actual disease in the future.

    • 翻譯: 接種疫苗的主要目的是以受控的方式刺激免疫系統,以便身體在未來遇到實際疾病時能有效應對。

    • 重點: stimulate (刺激)、in a controlled way (以受控的方式)、encounters (遭遇)。

 第二段:疫苗的種類與機制

  1. There are several types of vaccines, each working through different mechanisms to generate immunity.

    • 翻譯: 疫苗有幾種類型,每一種都透過不同的機制來產生免疫力。

    • 重點: mechanisms (機制)、generate immunity (產生免疫力)。

ㅤㅤ
  1. Live-attenuated vaccines contain a weakened form of the germ that cannot cause severe illness but still prompts an immune response.

    • 翻譯: 活性減毒疫苗含有弱化的病菌,不會導致嚴重疾病,但仍能引發免疫反應。

    • 重點: Live-attenuated (活性減毒的)、prompts (促使/激發)。

  2. Inactivated vaccines use germs that have been killed, making them safe while still teaching the immune system to recognize the pathogen.

    • 翻譯: 不活化疫苗(死菌疫苗)使用已被殺死的病菌,使其安全,同時仍能教導免疫系統識別病原體。

    • 重點: Inactivated (不活化的)、pathogen (病原體)。

  3. Other vaccines, such as subunit, recombinant, polysaccharide, and conjugate vaccines, contain only specific components of the germ, such as proteins, sugars, or the outer casing.

    • 翻譯: 其他疫苗,如次單元、重組、多醣體和結合型疫苗,僅含有病菌的特定成分,例如蛋白質、糖類或外殼。

    • 重點: recombinant (重組的)、conjugate (結合的)、outer casing (外殼)。

  4. Toxoid vaccines use inactivated toxins produced by certain bacteria to trigger immunity, while more recent innovations, including mRNA vaccines, deliver genetic instructions to the body’s cells to produce a harmless piece of the pathogen, prompting an immune response.

    • 翻譯: 類毒素疫苗利用特定細菌產生的不活化毒素來引發免疫力;而較近期的創新技術(包括 mRNA 疫苗)則將遺傳指令傳遞給人體細胞,以產生病原體的無害片段,進而引發免疫反應。

    • 重點: Toxoid (類毒素)、genetic instructions (遺傳指令)。

  5. Viral vector vaccines also employ genetic material from a germ, but this material is delivered using a harmless virus that facilitates entry into cells.

    • 翻譯: 病毒載體疫苗也利用病菌的遺傳物質,但這些物質是透過一種無害的病毒傳遞,以利於進入細胞。

    • 重點: Viral vector (病毒載體)、facilitates (促進/使便利)。

  6. Despite the differences in design, all vaccines function by eliciting an immune response that allows the body to recognize and fight off harmful substances, known as antigens.

    • 翻譯: 儘管設計有所不同,所有疫苗的功能都是透過激發免疫反應,讓身體識別並擊退被稱為「抗原」的有害物質。

    • 重點: eliciting (引起/誘發)、antigens (抗原)。

 第三段:免疫記憶與過程

  1. When the body encounters a germ, it identifies the invader as foreign and activates the immune system to combat it.

    • 翻譯: 當身體遇到病菌時,它會將入侵者識別為外來物,並啟動免疫系統與之戰鬥。

    • 重點: invader (入侵者)、combat (戰鬥/對抗)。

  2. The immune system not only neutralizes the germ during the initial encounter but also retains a memory of the pathogen.

    • 翻譯: 免疫系統不僅在最初遭遇時中和病菌,還會保留對該病原體的記憶。

    • 重點: neutralizes (中和/使失效)、retains (保留)。

  3. This memory ensures that if the germ enters the body again, the immune system can respond more quickly and effectively.

    • 翻譯: 這種記憶確保如果病菌再次進入體內,免疫系統能更迅速且有效地應對。

  4. The protection gained from this process is referred to as immunity.

    • 翻譯: 從這個過程中獲得的保護被稱為「免疫力」。

  5. Immunization is the broader process of becoming protected against a disease, and vaccination is one of the primary methods to achieve immunization, ensuring that individuals can develop immunity safely without suffering from the actual illness.

    • 翻譯: 「免疫接種」是獲得疾病保護力的更廣泛過程,而「疫苗接種」是達成免疫的主要方法之一,確保個人能在不遭受實際疾病痛苦的情況下,安全地發展出免疫力。

    • 重點: Immunization (免疫/免疫接種過程)、Vaccination (疫苗接種行為)。

 第四段:個體保護與群體免疫

  1. The importance of vaccines extends beyond individual protection.

    • 翻譯: 疫苗的重要性超出了個人保護的範圍。

  2. Vaccines prevent serious diseases more safely than acquiring immunity through natural infection, and in some cases, vaccination can produce a stronger or more reliable immune response than surviving the disease itself.

    • 翻譯: 疫苗預防嚴重疾病的效果比透過自然感染獲得免疫力更安全;在某些情況下,接種疫苗產生的免疫反應比從疾病中痊癒後產生的反應更強或更可靠。

    • 重點: acquiring (獲得)、reliable (可靠的)。

  3. Additionally, vaccines contribute to community health through what is called community immunity, or herd immunity.

    • 翻譯: 此外,疫苗透過所謂的「群體免疫」對社區健康做出貢獻。

    • 重點: herd immunity (群體免疫)。

  4. This concept is based on the idea that when a significant portion of a population is immunized, the spread of contagious diseases is reduced, protecting those who are unable to receive vaccines, such as individuals with weakened immune systems, people with specific allergies, or newborn babies who are too young for certain immunizations.

    • 翻譯: 這個概念基於:當人口中很大一部分比例獲得免疫時,傳染病的傳播就會減少,進而保護那些無法接種疫苗的人,例如免疫系統受損者、有特定過敏症的人,或因年齡太小而無法接種某些疫苗的新生兒。

    • 重點: contagious (傳染性的)、vulnerable (脆弱的)。

  5. By limiting disease transmission, community immunity helps prevent outbreaks and safeguards vulnerable populations.

    • 翻譯: 透過限制疾病傳播,群體免疫有助於防止疫情爆發並保護弱勢族群。

    • 重點: transmission (傳播)、safeguards (保護/防衛)。

 第五段:安全性測試與時程

  1. Vaccines are rigorously tested for safety before they are approved for use.

    • 翻譯: 疫苗在獲准使用前都經過嚴格的安全測試。

    • 重點: rigorously (嚴格地)、approved (核准)。

  2. Regulatory agencies in the United States, such as the Food and Drug Administration (FDA), require extensive evaluation to ensure that vaccines are both safe and effective.

    • 翻譯: 美國的監管機構(如食品藥物管理局,FDA)要求進行廣泛評估,以確保疫苗既安全又有效。

    • 重點: Regulatory agencies (監管機構)、extensive evaluation (廣泛評估)。

  3. In addition to safety, it is important to follow recommended vaccine schedules.

    • 翻譯: 除了安全性外,遵循建議的疫苗接種時程也很重要。

  4. These schedules, published by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), indicate which vaccines are recommended for different age groups, the number of doses required, and the optimal timing for administration.

    • 翻譯: 這些由疾病管制與預防中心 (CDC) 發布的時程表,標明了針對不同年齡層建議的疫苗、所需的劑數以及最佳的施藥時機。

    • 重點: optimal timing (最佳時機)。

  5. Adhering to the recommended schedule allows individuals, both children and adults, to receive protection at the most appropriate times, ensuring that immunity develops when it is most needed.

    • 翻譯: 堅持遵循建議的時程表能讓個人(無論是兒童或成人)在最合適的時間獲得保護,確保在最需要時發展出免疫力。

    • 重點: Adhering to (堅持/遵守)。

 第六段:總結

  1. In summary, vaccines are essential tools in modern medicine, offering protection against a wide range of infectious diseases.

    • 翻譯: 總之,疫苗是現代醫學中不可或缺的工具,提供了對廣泛傳染病的保護。

  2. They work by teaching the immune system to recognize harmful germs and respond quickly to prevent illness.

    • 翻譯: 它們的工作原理是教導免疫系統識別有害病菌並迅速反應以預防疾病。

  3. By following recommended vaccination schedules, individuals not only protect themselves but also contribute to the health and safety of their communities.

    • 翻譯: 透過遵循建議的疫苗接種時程,個人不僅保護了自己,也為社區的健康與安全做出貢獻。

  4. With decades of rigorous safety testing and scientific evidence supporting their effectiveness, vaccines remain a cornerstone of public health, reducing disease burden and preventing potential outbreaks worldwide.

    • 翻譯: 憑藉數十年的嚴格安全測試和支持其有效性的科學證據,疫苗仍然是公共衛生的基石,減少了疾病負擔並預防了全球潛在的疫情爆發。

    • 重點: cornerstone (基石)、burden (負擔)。

❓ 題目選項詳解

46. 這篇文章的主要目的是什麼?

  • (A) 比較傳統疫苗與實驗性治療。 (文章沒提到實驗性治療)

  • (B) 解釋疫苗如何運作及其在公共衛生中的作用。 (正確,全文核心)

  • (C) 描述美國疫苗開發的歷史。 (文章重點在機制與功能,非歷史回顧)

  • (D) 反對透過感染獲得自然免疫。 (文章有提到疫苗更安全,但主旨是介紹疫苗,而非單純「反對」)

47. 哪種疫苗將遺傳指令傳遞給細胞以產生病原體片段?

  • (A) 活性減毒疫苗:使用弱化病毒。

  • (B) 類毒素疫苗:使用不活化毒素。

  • (C) 病毒載體疫苗:利用病毒載體傳遞,但文章中特別強調「deliver genetic instructions」來產生 piece 的主要標籤是 mRNA。

  • (D) mRNA 疫苗。 (正確,對應原文第 9 句)

48. 關於無法接種疫苗的人,可以推論出什麼?

  • (A) 他們不太可能接觸到傳染病。 (錯誤,仍會接觸)

  • (B) 他們部分依賴他人接種疫苗來獲得保護。 (正確,這就是「群體免疫」的核心概念)

  • (C) 他們通常會產生更強的自然免疫。 (文中未提)

  • (D) 他們被排除在公共衛生計畫之外。 (錯誤,計畫保護他們)

49. 文中的「herd immunity (群體免疫)」最接近指:

  • (A) 疾病康復後產生的免疫。

  • (B) 醫院內因預防措施減少的感染。

  • (C) 由於高免疫力導致社區內爆發減少。 (正確,高比例免疫降低傳播)

  • (D) 社區疫苗接種的法律要求。

50. 第三段中的「this memory」指的是:

  • (A) 最初的免疫反應。

  • (B) 疫苗遺傳物質。

  • (C) 病原體識別。 (正確,指免疫系統「認得」並「記住」病原體的身分)

  • (D) 標準免疫時程表。

0
0